דו-לשוניות

המקצוע של מתרגם לתוך ספרדית לפעמים מציב אחת במצבים בלתי צפויים. לאחרונה הם הציעו כי זה vertiese אנגלית בעוד כמה ימים את תמצית העלילה של פרוייקט קולנוע, במטרה להשיג מימון מפיק אמריקאי. זה היה יום שלישי. לקחתי מבט תשעה עמודים, ברוב־טקס השוטים הגדול, הסרתי ברזל על הנושא: אין שום בעיה, אמרתי להם. ביום חמישי יהיה לך את זה. החלתי בביטחון כי כל אחד נותן יש למד המדוברת, לקרוא, לתרגל שפה זרה עבור רבים שנים, ביום רביעי, כבר הכין גרסה של אשר היה לי גאה בדיסקרטיות.

נכון יותר מפעם אחת הוא היה התנדנדה בבחירת פועל, תואר או של ניב, אבל לקרוא אותה בקול רם, שזה נשמע טוב. עם זאת, ברגע האחרון החוויה שלי של הסופר – תמיד מחפש שיפור – קרביו בלהבה של ספק. מה?, חשבתי. החלטתי לשלוח את הטקסט לחבר שלי, פרופסור באוניברסיטת שיקגו, עם בקשה מפורשת כדי לשנותה באופן יסודי (דואר אלקטרוני – אחת הנפלאות של זה siècle de סנפיר – מגישה חירום גם). ידידי, יעילות יאנקי מאוד, פותרת לי את הנושא של הערב עד הבוקר. התרגום היה נכון, אמר, אבל היו מקרים לא פחות משלושים שנמצא הניואנסים נדרש ספין שונה אם רצית הקורא אינו חש את הנשימה של חייזר. עכשיו יש לי מאוד ברור דו-לשוניות מושלם, זה היה יודע כל מפתח יותר משפה אחת כאילו היו מקורי, שאינו קיים. ניתן להפעיל אותי חצים על-ידי מה אני הולך להוסיף, אך אני משוכנע צרפתי עבודות של בקט, Arrabal או קונדרה או באנגלית נבוקוב לצורך תוספת של חבר נאמן. למי אכפת! אולי הדבר החשוב הוא לא התוצאה? מחבר: מנואל Talens דוא ל: אינטרנט:

Tags:

Comments are closed.