תרגום אתרי אינטרנט

בניגוד לדעה הרווחת, העברת תכנים (טקסט תוכן) לשפה זרה המתאים – רק צעד אחד הלוקליזציה של האתר, אך לא המרכיב היחיד של התהליך. אבל ראשון ראשון ואחרון אחרון. אז, איך אותו הליך הוא לוקליזציה של האתר? לוקליזציה של האתר. איפה להתחיל? ראשית, בשיתוף עם מתורגמן ו מתכנת (או מנהל התוכן) הוא הוקם המבנה של האתר בעתיד. למה, אתם שואלים, כי זה כבר קיים בגירסה הרוסית? כאן באים לידי ביטוי ההבדלים התרבותיים והלשוניים צפוי. לדוגמה, באתר יש רשימה של מוצרים עם קישורים לדפים בודדים עבור כל אחד, מסודרים אלפביתי סדר. אבל את האלפבית בכל מדינה, וכאשר בתרגום שמות לרשימה שפה זרה הסופי של המוצרים יהיה מבולגן.

כלומר, הסחורה להישאר במיקומים כמו בגירסה הרוסית, רק אלפביתי שלהם סדר "היה בסדר זמן רב לחיות." וזה לא רק ניואנסים. בשפות מסוימות, עצם בסוף רק להשתנות בהתאם ברבים יחיד / ללא התייחסות למקרה וכן הלאה, אבל אחרים (הרוסית זהה), תכונה זו היא המקום להיות בו. ואז התבנית שלך "הוסף לסל יחידות __ הסחורות" להיכשל (1 יחידה, 2 יחידות, חמש יחידות). קצת, כך נראה, אבל כזה משקל זוטות, וכל הם חייבים להיות לקחת בחשבון לפני הקמת עבור מתורגמן. תרגם את האתר לשפה זרה שבה כדור נשלטת על ידי דוברים ילידיים.

בלעדיהם את תהליך הלוקליזציה של האתר לא הגיוני, כי אחרי הכל, כדי לצרוך אותו ספקי תקשורת וחברות משאב חדש נוצר. בשלב זה חשוב להשלים את העסקה לא כמו שצריך, כמו גם, כפי שנהוג בארץ אשר אתה מכין את האתר. אתה יכול לנסות לתרגם את המילה האיטלקית «מקוונים», אבל רק הספק יודע כי העברתו פשוט לא שווה את זה, כי באיטליה החליטו להשתמש בשפה האנגלית אשראי. וזה, אומרים בעולם הערבי? כשעברה, לאור המיקום של הטקסט מימין לשמאל? אנחנו לא יודעים, אבל בהחלט מכיר את התקשורת. לכן התרגום אינו לחסל מישהו, התקשורת, יש לומר, לא בלי חטא. לכן, כל חומר מתורגם צריך הגהה מתרגם מוסמך. האתר תורגם. מה הלאה? לפי מספר תוכן מאוד הצפוי של עריכות. לדוגמה, הבנק בחרה באחת מתוכניות החיסכון לצרכן, הסיסמה: "שמור את הכסף שלך בבנקים חיסכון" של הסרט הידוע, תצטרך לבוא עם משהו חדש, כי יצור בן אלמוות Gaidai מכיר ואוהב אותנו, אבל במדינה אחרת זה יהיה בלתי הולם ובלתי נתפס. באופן כללי, למזער את כל הקשרים עם תרבות ופולקלור, ואת המנטליות של כוחות מקומיים, באופן אידיאלי – שינוי תוכן המתאים ממוצא זר. אם זו בוצעה אופטימיזציה עבור מילות מפתח בשפה זרה – בחגיגה הכללית לעיניים. יתר על כן, במקביל ליישום ההעברה מומחה, אחראי על עיצוב תוכנה ויזואלית, היא לטפל בהכנת הגופנים הדרושים תווים מיוחדים כדי להציג, למשל, סמל של המטבע המקומי. אה, הנה כל דיגיטלי תוכן הערך יתורגם בסטנדרטים מקומיים. לעומת זאת, לן רוזן בהחלט מבין את הסיפור. זה חל על הטמפרטורה, מדדים של משקל, אורך, ערכים כספיים, תאריכים (במדינות מסוימות לעשות עוד בלוח השנה, שהוא עכשיו לא 2010). כמובן, אפשר תשלום המתרגם, אבל הוא עדיין בלשן, לא מתמטיקאי, ועלול לטעות. כאשר אתה מוכן, אתה ממלא את החומר המתורגם במעטפת מוכן. המגע הסופי הוא מסגרת ראייה תוצאה של הפרטים של צבע מקומי. ואז האתר המלא הוא נבדק על ידי דובר שפת אם או נציג של מדינת היעד, כדי למנוע מקרי "טעויות". נ.ב.: אתה צריך להודות, שהוא אחד הגדולים חברות תרגום, אנו מתמקדים עדיין אך ורק על אתרי התרגום. אבל עכשיו מבינים מה היבט חשוב של התעלמות, ובכך באחת זמן קצר של יחידות שלנו יספקו שירות מקצועי מקיף לוקליזציה אתרים. השארו!

Tags:

Comments are closed.